JAR PARTNER
绍兴铢海科技服务有限公司
KEQIAO PARK x JAR PARTNER
UNISA-JAR PARTNER JOINT MEMBRANE SYMPOSIUM
Previous
Next

New Year’s visiting | “Unexpectedly, a sauced duck has a story”

Wondering on the ancient bluestone slab, looking at the sauced duck sausages all over the street, the awning boat floats slowly on the river, the town is bustling, mixed with the voice of Shaoxing’s traditional local accent… The taste of the year is particularly strong in the twelfth lunar month. Yesterday, a special group of foreign tourists came here to have a deep experience of Shaoxing’s water town and traditional folk culture.

走在古老的青石板上,望着满街的酱鸭腊肠,乌篷船慢悠悠地漂在河面,沿河商市熙熙攘攘,夹杂着绍兴乡音的吆喝声韵味悠长……腊月里的安昌古镇,年味格外浓郁。昨日,一群特殊的外国游客来到这里,深度体验绍兴水乡风情,以及传统民俗文化。

BThey are all talents introduced by the “Sino-Italian Innovation Center for Talents and Entrepreneurs”, and settled in Zhejiang (Shaoxing) High-level Foreign Experts Innovation Centre. In response to the government’s call for “Stay local for the Spring Festival”, they chose to stay in China. The relevant person in charge from Keqiao District Talent Office said that these talents come from Morocco, Tanzania, Serbia, Ukraine, Bangladesh, and other countries. Most of them are masters and doctors, and some have already started businesses in Keqiao.

“他们都是中意联合科技创新中心引进的人才,入驻在浙江(绍兴)外国高端人才创新集聚区,为响应政府‘就地过年’的号召,主动选择留在中国。”柯桥区委人才办相关负责人说,这些人才来自摩洛哥、坦桑尼亚、塞尔维亚、乌克兰、孟加拉等多个国家,大部分是硕士、博士,有些已经在柯桥创业。

Keqiao District Talent Office also arranged tour guides for these foreign talents and introduced them all the way. “Why are there so many sauced ducks, sausages, and dried fish?” Talents are so curious about the origin of these traditional Shaoxing delicacies. The tour guide explained that this has something to do with the culture of masters. In ancient times, most of the masters of Shaoxing came from Anchang. They traveled allover the country and worked for local government, often carrying with pickled, air-dried, easily-preserved sauces. Over time, they have become representatives of Anchang cuisine, loved by tourists from all over the country, and now they have developed into a major industry.

柯桥区委人才办专门为这些外国人才安排了导游,一路游览一路介绍。“这里为什么会有那么多酱鸭、腊肠和鱼干?”对于这些绍兴传统美食的来历,外国人才都很好奇。导游解释道,这与师爷文化有关,古时绍兴师爷大多出自安昌,他们走遍全国,为地方官署做幕僚,随身带着的食物往往就是腌制风干、容易保存的酱货。时间长了,它们就成了安昌美食的代表,深受全国各地游客的喜爱,现在更已发展成了一大产业。

“It turns out that this is a place with a profound historical heritage.” Hamza from Morocco exclaimed. Since he came to China 4 years ago, he has been looking for entrepreneurial projects and a place to settle down. Suzhou, Wuxi, Hangzhou, etc., he left his footprints in many cities, but he has not stayed in each place for more than half a year. Until 2 years ago, he came to Keqiao and was attracted by the policies and entrepreneurial environment of Zhejiang (Shaoxing) High-level Foreign Experts Innovation Centre. Not only did he stay, but he also polished his projects, dedicated to the development of a platform for small and medium-sized textile enterprises to connect with the international market, to solve the pain points such as market demand, international standards, and logistics service. In 2019, he once visited the ancient town of Anchang, and just wandered around. This time, he visited Anchang Ancient Town again, he bluntly refreshed his understanding, “I didn’t expect a duck with sauce to have a story.”

“原来如此,这里真是一个历史底蕴深厚的地方。”来自摩洛哥的哈马扎感叹道。他自4年前来到中国,一直在寻找创业的项目和土壤,苏州、无锡、杭州等都留下了他的足迹,但每个地方都没有停留超过半年。直到2年前,他来到柯桥,被浙江(绍兴)外国高端人才创新集聚区的政策和创业环境所吸引,不仅留了下来,还打磨出了自己的项目,专门致力于中小纺织企业对接国际市场的平台开发,解决市场需求、国际标准和物流服务方面的痛点。2019年,他来过一次安昌古镇,只是走马观花地逛了一圈。这次再逛安昌古镇,他直言刷新了认识,“没想到一只酱鸭都有故事。”

At the door of the “Chen Ji Pull Sugar”, the owner Chen Guoli was pulling sugar by the porch of Lin river. This is not only a local flavor snack in Shaoxing, but its production skills are also Shaoxing’s municipal intangible cultural heritage. The long candy bars fluttered over the pillars like a silver dragon, attracting talents to stop and watch. Many people even took out their mobile phones to take pictures. Seeing this, Chen Guoli smiled and greeted: “Do you want to have a try?” Elisha from Tanzania couldn’t help but took the wooden stick in Chen Guoli’s hand and experienced the taste of pulling sugar under his guidance. Zhang Jianping, the deputy director of the Sino-Italian Innovation Center for Talents and Entrepreneurs was from Keqiao, and he took the opportunity to introduce him to the historical origin of sugar.

“陈记扯白糖”店铺门口,店主陈国利正在临河的廊柱边扯白糖。这不仅是绍兴当地的风味小吃,其制作技艺也是绍兴市级非物质文化遗产。长长的糖条在柱子上翻飞,犹如银龙飞舞,引得外国人才们纷纷驻足围观,不少人还掏出手机拍照。陈国利见此笑着招呼:“你们想试试吗?”来自坦桑尼亚的以利沙按捺不住,接过陈国利手中的木棍,在其指点下体验一把扯白糖的滋味。随行的中意联合科技创新中心副主任张剑平就是柯桥人,趁机向他介绍了扯白糖的历史来历。

“Why do people here live along the river?” “How old is this bridge?” Along the way, foreign talents are full of interest in Shaoxing culture and folklore. In addition to the water street in the ancient town, they also visited the Anchang Shiye Museum, Suikang Bank, City God Temple, and other scenic spots. They ate authentic Shaoxing dishes at noon and were full of harvest.

“这里的人们为什么沿河居住?”“这座桥有多少年历史了?”一路上,外国人才们对绍兴文化、民俗充满了浓厚的兴趣。除了古镇水街,他们还逛了安昌师爷博物馆、穗康钱庄、城隍庙等景点,中午吃了地道的绍兴菜,收获满满。

The relevant person of the Talents Office said: “There are more and more foreign talents in Zhejiang (Shaoxing) High-level Foreign Experts Innovation Centre. It is hoped that through such cultural experience activities, foreign talents can truly know and fall in love with Shaoxing.” In the past two days, they are working hard to produce an English version of the brochure of Shaoxing tourist attractions, which will soon be distributed to foreign talents.

柯桥区委人才办相关负责人说:“现在浙江(绍兴)外国高端人才创新集聚区的外国人才越来越多,希望通过这样的文化体验活动,让外国人才真正认识绍兴、爱上绍兴。”这两天,他们正在抓紧制作绍兴旅游景点的英文版推介册,很快就能发放给外国人才。

来源:越牛新闻                                                 编辑:谢媛

FROM: YUENIU NEWS                          Editor: Xie Yuan

Translator: Fancy, Jacob

One thought on “New Year’s visiting | “Unexpectedly, a sauced duck has a story”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *